广州总部电话:020-85564311
广州总部电话:020-85564311
20年
互联网应用服务商
请输入搜索关键词
知识库 知识库

优网知识库

探索行业前沿,共享知识宝库

商务网站 | 网站本地化,为什么就是做不好?3个经验总结带你少走弯路

发布日期:2026-02-26 13:45:34 浏览次数: 804 来源:库尔金GoldenCore
推荐语
网站本地化为何频频踩坑?3个实战经验帮你避开常见误区,打造真正符合用户习惯的国际化网站。

核心内容:
1. 中美快餐品牌官网对比:揭示导航设计、语言表达等本地化关键差异
2. Wildberries与淘宝首页对比:解析中欧用户浏览习惯的本质区别
3. 汉译英典型错误案例:从显性语法错误到隐性句式问题的系统解决方案
小优 网站建设顾问
专业来源于二十年的积累,用心让我们做到更好!

A的官网首页导航栏的文本显得生涩,其中第二项“美食与营养”并不能让用户第一时间明白它想说什么,是引导用户下单?还是讲解选材制作上的品牌故事?有可能造成用户困惑的地方都是应该规避的。“加盟流程”也显得有些赘余,不如B首页导航中的“加入我们”来得直接明白,更符合我们的阅读习惯。


A官网内页中,还出现了明显错误的文本内容,以下两处为例。

语句不通畅,句意有歧义,句子不完整,翻译痕迹明显。这些都是本地化较为低级的失误,会影响用户体验感。

用户的地区差异性

网站本地化的核心目的是让用户以既往的习惯,零摩擦零怀疑地浏览和使用。它需要广泛研究用户在不同场景下的使用习惯。以俄罗斯电商平台排名第一的Wildberries为例,和淘宝进行首页价格对比,能发现二者的用户习惯差异。俄罗斯(代表欧洲地区)电商是以折扣力度来吸引用户,同时封面上并不会显示最终价格;而国内电商一般不会使用折扣,而是直接展示价格,并配合“买二送一”或者“满300减50”等的促销语言。




本地化是一个复杂的系统,需要研究目标群体和市场的特点,并以此为标准进行全方面的内容翻译和转换。

如何确保语言的本地化?

出海要面对的第一问题就是语言。英语传播面广,受众多,也就成为了项目出海的第一语言选择。GoldenCore的本篇文章将主要讨论网站本地化的汉译英问题。


01

语法结构的错误使用

在商务网站中,汉译英出现的语法错误有很多类型,如主谓时态等不一致、修饰语错位、词性误用、句子不完整、句子不平衡、标点使用错误、结构不恰当等等。


低级显性的翻译错误是不可容忍的。它会直接拉低用户的信任感,导致用户在潜意识里怀疑该公司产品和服务的质量,这样的不良用户体验是一定要避免的。


另外,我们还要提及另外一些更隐性的常见问题:句子不平衡。我们用下面这个虚拟案例感受一下。

案例文本

故宫博物院多种数字化产品的精致度及交互创新堪称典范。

一般翻译

The exquisiteness and interactive innovation of a variety of digital products in the Palace Museum are exemplary.

推荐翻译

The Palace Museum's digital products exemplify in sophistication and interactive innovation.


在这组例子中,两种英译的句意其实差别不大。但前者显得更生疏别扭,专业性稍差;后者的句式结构避免了头重脚轻的问题,更符合英语使用者的阅读习惯,从而能引起读者的舒适感和信任感。


还有一种问题,是很多新译员体会不到的,叫做结构不恰当。还是老规矩,举例来分析。

它想表达的意思是,该企业名来源于5个领域:能源、效率、环境、经济和电子商务。对于汉语使用者来说,大多数人可能会认为这段英语问题不大。但是地道的英语不会这样造句。英语使用者看了一定会皱起眉头,对这个句法感到相当疑惑,从而感到该网站不专业或者质量差。以下是原版文本和推荐改版的对比。



对于商务网站而言,正确贴切的表达能证明这家公司的综合水平,而贴切的表达都需要译员细致地推敲。好的细节能打动用户,而细节上的失误则会直接拉响警报。


02

句意的不当表达

错误的语法结构会带来程度不同的不良用户体验,而错误的句意则会直接让用户“蒙圈”。就像广为流传的“小心滑倒”标语,翻译成Carefully slip and fall down实在是出人意料。

再比如,在贸易中会高频提及的Non-negotiable documents意指不可转让运输单据,而不是常被翻译成的“非商议单据”。正常情况下,项目经理应为译员准备相应的商务英语术语库,解决基础的词汇问题。


作为商务网站,用词表意的准确性代表了公司的业务形象和水准,这也是跨境贸易的难点之一。


03

文化背景差异

举个简单的例子,“出入境”这一词的汉语和英语表达顺序是恰好相反的。

武汉市出入境的英语翻译名称应为Entry-Exit Administration of Wuhan Public Security Bureau,其中入(entry)在前,出(exit)在后。这些约定俗成的表达是无法解释的,只能接受其差异,加以正确地使用。


此外,不同地区的用户带有不同的民族、宗教、社会认同及风俗习惯等属性,也就会较大程度影响用户的习惯、偏好、禁忌等等。


在国内,“红包”、“扫一扫”等语言表达具有强烈地域性,“太……了吧!”、“今晚开抢”、“满减”、“打赏”等表达能增强用户的亲切感和代入感。这些用语甚至正逐渐成为国内平台的标准模板,在海外也有类似的固定表达用法。


不同用户群体的表达风格也会大不相同。例如欧美地区的语言风格属于单刀直入,用词明确,少有含糊的表达,如尽量、可能等等。但同时他们在售后服务中也注重礼貌用语,往往先表态再解释原因。网站本地化是门复杂的学问,需要考虑的方面包括但不仅限于此,GoldenCore后续将为你带来更多相关经验与资讯


优网科技,优秀企业首选的互联网供应服务商

优网科技秉承"专业团队、品质服务" 的经营理念,诚信务实的服务了近万家客户,成为众多世界500强、集团和上市公司的长期合作伙伴!

优网科技成立于2001年,擅长网站建设、网站与各类业务系统深度整合,致力于提供完善的企业互联网解决方案。优网科技提供PC端网站建设(品牌展示型、官方门户型、营销商务型、电子商务型、信息门户型、微信小程序定制开发、移动端应用(手机站APP开发)、微信定制开发(微信官网、微信商城、企业微信)等一系列互联网应用服务。


我要投稿

姓名

文章链接

提交即表示你已阅读并同意《个人信息保护声明》

专属顾问 专属顾问
扫码咨询您的优网专属顾问!
专属顾问
马上咨询